11月30日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局局長、國防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問。
記者:近日,有媒體報道稱中美可能同意限制人工智能在不受監(jiān)督情況下的軍用化。請介紹中方在人工智能軍事應用方面的立場。
吳謙:前不久,在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上,習近平主席宣布中方提出《全球人工智能治理倡議》,發(fā)出了引領全球人工智能治理的中國強音。近年來,中國向聯(lián)合國平臺提交了關于規(guī)范人工智能軍事應用、加強人工智能倫理治理等立場文件,堅持建設性參與人工智能全球治理。
中方高度重視人工智能軍事應用帶來的安全風險,呼吁各國尤其是大國對在軍事領域研發(fā)和使用人工智能技術采取慎重負責的態(tài)度,反對利用人工智能技術優(yōu)勢危害他國主權和領土安全。中方愿按照“以人為本”、“智能向善”原則,與各方加強交流合作,就人工智能軍事應用的發(fā)展規(guī)范尋求共識,避免相關武器系統(tǒng)的誤用、濫用甚至惡用,確保有關武器系統(tǒng)永遠處于人類控制之下。
Wu Qian: President Xi Jinping proposed the Global AI Governance Initiative at the 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation, which contributed China’s wisdom to guide global AI governance. China has submitted position papers to the UN concerning regulating military application of AI and strengthening ethical governance of AI and participates in global AI governance in a constructively manner.
China pays close attention to security risks posed by military applications of AI technologies. We call on all countries, especially major countries, to adopt a prudent and responsible attitude to the research, development and application of AI technologies in the military field. China is opposed to using AI advantages to undermine the sovereignty of other countries. Following a people-centered approach and the principle of developing AI for good, the Chinese side is ready to strengthen exchanges and cooperation with different parties, build consensus on regulating military use of AI, avoid the misuse, abuse and malicious use of relevant weapon systems, and ensure human control over these weapon systems.